李家超终低头改用Chinese New Year 居港多年外国人大惑不解
2025.01.28
在中国小粉红狙击下,「Lunar New Year(LNY)」变成「辱华」、「去中国化」的敏感词。就连香港行政长官李家超,今年都要放弃沿用多年的LNY,改用「Chinese New Year」(CNY)。翻查资料,LNY与CNY之争早由虎年斗到蛇年,更曾由韩国延烧至新加坡;而中共党媒频将农历新年演译为「中国的春节」,来作为官方用语。在香港生活过多年的英国人罗杰斯(Benedict Rogers)撰文指出,农历新年并非中国独有的节日,提醒勿堕入中共的意识形态。
- 旺角摊档农历年前夕生意暴跌 档主:做完这两个月要结业
- 香港60年粥店风味台湾重现 让不能回港的人解乡情
- 中国将龙英译「loong」 评论:自卑生狂妄 网民嘲变「燶年」
- 英学者论文被建议提香港时加普通话拼音「Xianggang」
- 中国留学生私将校方文宣「农历年」改成「中国年」
「庆祝农历新年是我们最开心的时刻。我和太太祝香港市民,蛇年身体健康,金蛇献福,一帆风顺,蛇年如意吉祥!」香港行政长官李家超及夫人在除夕年廿九(28日)发布新年贺辞。惟大众焦点落于英文版本上,官方将「农历新年」字眼,由过往首长常用的「Lunar New Year」,突然特别改为「Chinese New Year」。
不少人联想到,中国连锁茶品集团「霸王茶姬」早前在社交平台发帖庆祝农历新年,英文写成「Lunar New Year」,遭中国小粉红猛烈批评,扬言罢买,最终要被逼删改为「Chinese New Year」才平息风波。
反观同样是一国两制下的澳门特区,当局发表新春致辞时,英文沿用农历年LNY而非中国新年。
与中联办关系密切的港媒《大公报》随即追撃并引述「专家」指,农历新年称为「Lunar New Year」不准确,强调农历新年应称为「春节」(Spring Festival),以凸显其是中国传统文化,亦是「中华民族最为重要的传统节日」。另指出,随著中国政府去年成功把「春节」申请为联合国「非物质文化遗产」,认为「Spring Festival」用字可解决争议。
翻查资料,至少早于2022年始,新加坡加坡南洋理工大学、南韩诚信女子大学,以及不少海外网红因为用了LNY,触动大批中国「战狼出征」洗版狙击,批评是「辱华」、「去中国化」,引发连串「LNY与CNY之争」。
虽中共并没有明文禁用LNY,而《人民日报》和《新华社》等党媒至今都有用LNY,但近年会加特别写明「Chinese Lunar New Year(中国农历新年)」或 「Spring Festival」,并解释「农历新年亦称为中国春节(The Lunar New Year, also called the Spring Festival in China.)」。
有趣的是,当外国官员用上LNY,党媒均会再加演译为「Chinese Spring Festival」(中国春节)。例如,《新华社》日前播放联合国秘书长古特雷斯(Antonio Guterres)的新年祝福时,记者将古特雷斯用上的LNY,额外注明是中国春节。
「无论你身在何处,我都祝你新年快乐。我只想讲句:蛇年平安、恭喜发财!(So wherever you are, I wish you a happy Lunar New Year. And I just say, Sheh Nin Ping On. Kung Hei Fat Choy!”)」「香港监察」(Hong Kong Watch)创办人罗杰斯,以LNY向港人送上蛇年祝福,同时他亦于外国报章撰文指出,农历新年是LNY,并非CNY。
罗杰斯表示,农历新年并非中国的专利,亦是台湾、韩国、日本、新加坡、越南、马来西亚、印尼、泰国、缅甸等地节日,惟中共却试图利用CNY取代LNY,将农历新年变成政治和民族主义的宣传,和对其意识形态忠诚度的考验,呼吁勿堕入中共的意识形态。
编辑:温晓平 网编:毕子默